Tradução de Inglês

A pós-graduação torna o aluno especialista em tradução da língua inglesa, com conhecimentos nas áreas de tradução editorial, tradução técnica, legendagem de filmes e séries, revisão de textos etc.

Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.

Garanta a sua vaga

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

Os professores do curso são profissionais renomados da tradução de filmes e séries, das diferentes áreas da tradução técnica e também da tradução literária. O aluno faz práticas de tradução destas diferentes modalidades além de aprender a utilizar as ferramentas e os programas de tradução exigidos pelo mercado.

Objetivo do curso

A pós em Tradução de inglês torna o aluno especialista em todas as áreas da tradução. O aluno aprenderá com os principais profissionais do setor (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes em língua inglesa). O currículo inclui a prática da tradução com a ferramenta Wordfast, por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion.

O curso é oferecido na modalidade Ao vivo/online através da Plataforma Webex. Além da exposição dos temas pelo docente, as aulas contam com a realização de exercícios, estudos de caso, debates e discussão de leituras, proporcionando um ambiente de integração e troca de experiência entre alunos e professores.

Público-Alvo

Graduados em Letras, ou em qualquer outra área, com bom domínio da língua inglesa, e que queiram se especializar na tradução do idioma; docentes de língua inglesa atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior; professores de cursos de idiomas; ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.

Conheça a Coordenação do Curso

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre

  • Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
  • Gramática II: Continuação do estudo da gramática da língua inglesa, abrangendo estruturas mais complexas e aspectos avançados da gramática.
  • Gramática III: Exploração de tópicos gramaticais avançados e refinamento das habilidades de análise e aplicação da gramática inglesa.
  • Vocabulário I: Expansão do vocabulário em inglês, com foco em termos essenciais e de uso frequente em diferentes contextos.
  • Vocabulário II: Ampliação do vocabulário em inglês, abordando termos especializados, expressões idiomáticas e vocabulário específico de áreas temáticas.

  • Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da língua portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido

  • História da Tradução
  • Principais teorias de Tradução abordadas.
  • Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.

  • Utilização de recursos de informática para tradutores
  • Prática de programas de tradução assistida e automática
  • O currículo do curso inclui práticas com as ferramentas Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.

  • Tradução literária do espanhol para o português
  • Exercícios práticos de tradução
  • Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária

  • Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
  • Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica

  • Spotting ou divisão de legendas
  • Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
  • Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado

  • Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
  • Linguagem jurídica, contábil e administrativa
  • Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
  • Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público

  • Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
  • Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
  • Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica

  • Exploração de temas relevantes na área de tradução
  • Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
  • Aplicação de metodologias de pesquisa na área de tradução
  • Análise crítica e reflexão sobre questões teóricas e práticas da tradução