Tradução de Inglês
A pós-graduação torna o aluno especialista em tradução da língua inglesa, com conhecimentos nas áreas de tradução editorial, tradução técnica, legendagem de filmes e séries, revisão de textos etc.
Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.
- Carga Horária: 380h
- Periodicidade: Duração média de 12 meses
- Modalidade Ao vivo/online, dois sábados ao mês das 8h às 13h
- Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
- 29/03/2025
- Inscrição R$ 250,00
- Mensalidade: 12X R$ 606,00
- Mensalidade: 18X R$ 444,00
- Mensalidade: 24X R$ 337,00
- Vagas limitadas!
Apresentação do curso
Os professores do curso são profissionais renomados da tradução de filmes e séries, das diferentes áreas da tradução técnica e também da tradução literária. O aluno faz práticas de tradução destas diferentes modalidades além de aprender a utilizar as ferramentas e os programas de tradução exigidos pelo mercado.
Objetivo do curso
A pós em Tradução de inglês torna o aluno especialista em todas as áreas da tradução. O aluno aprenderá com os principais profissionais do setor (prêmios Jabuti de tradução, tradutores das principais obras literárias e filmes em língua inglesa). O currículo inclui a prática da tradução com a ferramenta Wordfast, por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion.
O curso é oferecido na modalidade Ao vivo/online através da Plataforma Webex. Além da exposição dos temas pelo docente, as aulas contam com a realização de exercícios, estudos de caso, debates e discussão de leituras, proporcionando um ambiente de integração e troca de experiência entre alunos e professores.
Público-Alvo
Graduados em Letras, ou em qualquer outra área, com bom domínio da língua inglesa, e que queiram se especializar na tradução do idioma; docentes de língua inglesa atuantes na rede regular de Ensino Fundamental, Médio ou Superior; professores de cursos de idiomas; ex-alunos das pós-graduações em Ensino e/ou Língua Inglesa e suas Literaturas.
Conheça a Coordenação do Curso
Conheça os Professores
Você vai aprender sobre
- Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
- Gramática II: Continuação do estudo da gramática da língua inglesa, abrangendo estruturas mais complexas e aspectos avançados da gramática.
- Gramática III: Exploração de tópicos gramaticais avançados e refinamento das habilidades de análise e aplicação da gramática inglesa.
- Vocabulário I: Expansão do vocabulário em inglês, com foco em termos essenciais e de uso frequente em diferentes contextos.
- Vocabulário II: Ampliação do vocabulário em inglês, abordando termos especializados, expressões idiomáticas e vocabulário específico de áreas temáticas.
- Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da língua portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
- História da Tradução
- Principais teorias de Tradução abordadas.
- Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
- Utilização de recursos de informática para tradutores
- Prática de programas de tradução assistida e automática
- O currículo do curso inclui práticas com as ferramentas Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
- Tradução literária do espanhol para o português
- Exercícios práticos de tradução
- Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
- Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
- Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
- Spotting ou divisão de legendas
- Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
- Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
- Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
- Linguagem jurídica, contábil e administrativa
- Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
- Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
- Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
- Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
- Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica
- Exploração de temas relevantes na área de tradução
- Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
- Aplicação de metodologias de pesquisa na área de tradução
- Análise crítica e reflexão sobre questões teóricas e práticas da tradução