PÓS-GRADUAÇÃO AO VIVO/ ONLINE
Entre para o mercado da tradução profissional e domine desde textos editoriais até conteúdos técnicos, audiovisuais e corporativos com as práticas reais exigidas pelo mercado.
Inscrição até: 11/04/2026
PÓS-GRADUAÇÃO AO VIVO/ ONLINE
Entre para o mercado da tradução profissional e domine desde textos editoriais até conteúdos técnicos, audiovisuais e corporativos com as práticas reais exigidas pelo mercado.
Inscrição até: 11/04/2026
360h
12 MESES
AO VIVO/ ONLINE
(dois sábados ao mês, das 8h às 13h)
MEC
É obrigatório realizar uma entrevista antes de fazer a inscrição. Para se candidatar, envie breve currículo no e-mail cultphorte@gmail.com indicando a graduação que cursou, nome do curso ao que se candidata, a formação em Libras e o nível. Obrigatório assistir pelo menos a 75% ao vivo.
Hoje, empresas, editoras, plataformas e produtoras precisam de tradutores que dominem contexto, técnica e adaptação.
E é exatamente isso que você vai desenvolver aqui.
Mais do que teoria…
você sai preparado para atuar no mercado real de tradução.
Atue com livros, artigos e conteúdos culturais.
Domine textos especializados com precisão e clareza.
Traduza filmes, séries e conteúdos digitais.
Aprenda softwares utilizados por tradutores profissionais.
Aprimore textos com padrão profissional.
Módulos aprendidos
Língua Inglesa em Nível Avançado
• Gramática I: Estudo aprofundado da gramática da língua inglesa, abordando estruturas gramaticais básicas e suas aplicações.
Língua Portuguesa para Tradutores
• Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da língua portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
Estudos na Tradução
• História da Tradução
• Principais teorias de Tradução abordadas.
• Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
Ferramentas para a Tradução
• Utilização de recursos de informática para tradutores
• Prática de programas de tradução assistida e automática
O currículo do curso inclui práticas com as ferramentas Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados
Práticas de Tradução Editorial
• Tradução literária do inglês para o português
• Exercícios práticos de tradução
• Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
Práticas de Tradução Técnica
• Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
•Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
Práticas de Legendagem
• Spotting ou divisão de legendas
• Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
• Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
Práticas de Tradução Jurídica
• Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
• Linguagem jurídica, contábil e administrativa
Práticas de Tradução Científica
• Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
Pesquisa e Projetos de Tradução
• Exploração de temas relevantes na área de tradução
• Desenvolvimento de projetos de tradução em diferentes modalidades
Enquanto você lê…
alguém já está sendo pago para localizar produtos para o mundo inteiro.
OPÇÃO A
12X R$606,00
Inscrição: R$250,00
OPÇÃO B
18X R$440,00
Inscrição: R$250,00
OPÇÃO C
24X R$337,00
Inscrição: R$250,00
MATRICULAS ABERTAS POR TEMPO LIMITADO
Aqui você encontra todo o corpo docente que irá dar o curso completo para você!
DIRETOR AUDIOVISUAL
Graduado em Tradução e Interpretação, é doutor em Filologia Galaico-portuguesa e em Teoria da Tradução pela Universidad Autónoma de Barcelona. Autor de cinco dicionários português-espanhol, já atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e de coleções da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos, foi co-tradutor do Dom Quixote (finalista do Jabuti) e traduziu autores como Machado de Assis, Clarice Lispector e Vinicius de Moraes, além de atuar com tradução técnica e interpretação simultânea.
DIRETORA AUDIOVISUAL
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.
Aqui você encontra todo o corpo docente que irá dar o curso completo para você!
PROFESSORA MESTRA
Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP). Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem Inglesa pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Membro dos grupos de pesquisa GELC (PUC-SP), SELEPROT (UERJ) e Associação Internacional de Linguística do Português (AILP), atuando nas áreas de Linguística de Corpus, Análise Multidimensional e Estudos da Tradução.
PROFESSOR ESPECIALISTA
Stephan Hughes é doutorando em Linguística Aplicada pela PUC-SP, mestre em Linguística Teórica pela UFRJ, especialista em Ensino a Distância pelo SENAC-RJ e em Coaching e Liderança pela UCDB, pós-graduando em Educação Cognitiva: Gestão da Aprendizagem Mediada pela Estácio e graduado em Letras Português-Inglês pela UFRJ. É professor adjunto nos cursos de pós-graduação de Ensino de Língua Inglesa, Tradução em Inglês, Tradução Audiovisual e Literaturas em Língua Inglesa ofertados pelo grupo Cult Idiomas. Natural de Trinidad e Tobago, reside na cidade de Rio de Janeiro há vinte cinco anos.
PROFESSOR ESPECIALISTA
Mestrando em Comunicação e Audiovisual, especialista em Telejornalismo e Cinema, MBA em Comunicação e Semiótica e Graduação em Letras Formação Pedagógica – Licenciatura e Turismo. Desde 2004, coordena a produção audiovisual, tradução e legendagem ao vivo das principais mostras e festivais de cinema no Brasil e no exterior. Hoje, é associado da ABRATES e integrante do corpo docente da Pós-Graduação em Tradução, de inglês e espanhol, da Faculdade Phorte, e dos cursos livres de língua e tradução da Cult.
PROFESSORA MESTRA
Mestra em Linguística aplicada e TESOL pela Leicester University (Reino Unido). Experiência em revisão e versão em inglês para publicação de artigos acadêmicos em ciências exatas e humanas em revistas científicas internacionais e congressos. Revisora de revistas acadêmicas, professora e autora dos livros “Exercícios para falar melhor em inglês – Speaking Activities”, “Four Short Stories to Use in the ELT Classroom” e co-autora de “Help! Preciso de atividades para minhas aulas”.
PROFESSORA MESTRA
Tradutora na área de Ciências da Saúde, traduziu mais de 30 livros e dezenas de capítulos, para grandes editoras médicas. Formada em Odontologia (FOUSP); especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucoma-xilofacial e em Tradução pela FFLCH USP SP. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU), especialista em Tradução, mestre em Linguística Aplicada (PUC), doutora em Inglês (FFLCH-USP). Autora de oito dicionários e de três cursos de inglês para profissionais da área da Saúde e de Letras.
PROFESSORA MESTRA
Tradutora editorial, preparadora e revisora de textos, com 13 anos de tradução profissional e 11 anos de mercado editorial. Já traduziu do inglês e do espanhol mais de 130 livros de ficção e não ficção, clássicos e juvenis. Também já traduziu cerca de 200-300 livros infantis. Professora de tradução, preparação e revisão de textos desde 2018. É MBA em Book Publishing (2016), pós-graduada em Revisão Prática de Textos (2020), bacharel em Relações Internacionais (IRI-USP, 2009). Especializada em Ficção Histórica pela Universidade da Virginia e em Escrita para Jovens Leitores pelo Commonwealth Education Trust da Nova Zelândia.
PROFESSORA MESTRA
Mestre em Estudos da Linguagem na área de Tradução pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RJ). Especialista em Literatura Inglesa, Licenciada e Bacharel em Letras (português – inglês) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Graduada em Direito pela Universidade Estácio de Sá. Professora e advogada.
PROFESSORA MESTRA
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Este curso é para você que deseja ir além do básico:
Graduados em Letras ou áreas afins
Profissionais com domínio da língua inglesa
Professores de inglês
Tradutores iniciantes ou em desenvolvimento
Pessoas que querem transformar inglês em profissão
Rua Rui Barbosa, 422 - Bela Vista - São Paulo - SP