Tradução Audiovisual de Inglês

Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem ganhado muito espaço na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de televisão, vídeos na internet, videogames fazem parte do dia a dia do consumidor brasileiro. Muitos desses produtos são criados no exterior e precisam ser traduzidos para o português para chegar ao público. O curso põe ao alcance dos alunos uma sólida formação em Tradução em todas as áreas e gêneros audiovisuais.

Garanta a sua vaga

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

O programa pretende aproximar tradução audiovisual ao aluno de maneira prática, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso se desenvolve em um entorno profissional real e atual, com materiais audiovisuais reais – filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. O aluno aprenderá a usar tecnologias de ponta para a tradução audiovisual, softwares específicos e ainda terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho da tradução audiovisual.

Objetivo do curso

O objetivo principal do curso é formar os alunos na área da tradução audiovisual, proporcionando ferramentas e recursos necessários para poder iniciar-se profissionalmente na área ou poder realizar pesquisas de caráter teórico-acadêmico. Especificamente,

  • Introduzir os alunos nas diferentes modalidades de tradução audiovisual;
  • Praticar a tradução de textos para diferentes entornos e gêneros e ver como se superam as barreiras de cada gênero;
  • Conhecer a realidade atual da tradução audiovisual;
  • Ter contato com reconhecidos profissionais do setor.

O curso é oferecido na modalidade a distância na forma de videoaulas teórico-práticas. Além da exposição dos temas pelo docente, as aulas contam com a realização de exercícios, estudos de caso, debates e discussão de leituras, proporcionando um ambiente de integração e troca de experiência entre alunos e professores.

Em cada disciplina, o aluno encontra na plataforma virtual uma rota de aprendizagem, com os vídeos da aula e materiais didáticos complementares. Os professores realizam videochats ao vivo para tirar dúvidas sobre os conteúdos estudados e promover discussões.

Público-Alvo

Curso recomendado para quem já tiver conhecimento e/ou experiência em tradução, com bom conhecimento da língua inglesa; graduados em Letras ou em qualquer outra área, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos.

O aluno poderá atuar nas áreas de legendagem de vídeos e closed-caption, tradução para dublagem e voice-over, audiodescrição, tradução e localização de videogames, entre outras.

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

• Estudo e aprofundamento da gramática inglesa em nível avançado e práticas do vocabulário escrito e falado no mundo anglo-saxão;
• Tempos verbais e phrasal verbs;
• Preposições e conjunções;
• Sintagmas nominais;
• Exercícios de aquisição e registros.

• O acesso e a inclusão na produção audiovisual;
• Técnicas e práticas de audiodescrição;
• Legendagem para surdos e ensurdecidos.


• Técnicas e noções de tradução para videogames.

  • Os fundamentos da tradução para dublagem;
    • Técnicas e práticas;
    • Adequação de linguagem;
    • Especificidades da área.

• A tradução para legendagem de filmes, séries e quaisquer trabalhos audiovisuais;
• Prática de softwares e ferramentas para tradução;
• Inserção e sincronização de legendas.

  • Pesquisa e Projetos de Tradução Audiovisual.