Tradução Especializada: Localização
A tradução é uma disciplina extensa e complexa, subdividida em grandes áreas de especialização temática: a tradução literária ou editorial, a tradução audiovisual, a tradução científico-técnica, a interpretação e, mais recentemente, a localização.
- Carga Horária: 360h
- Periodicidade: 12 meses
- Modalidade Ao vivo/online
- Aulas ao vivo todos os sábados das 8h às 12h
- Material complementar de estudos / Avaliação: Atividades e trabalhos propostos pelo professor.
- Curso reconhecido pelo MEC
Apresentação do curso</span
A globalização trouxe a necessidade de expansão de produtos ou de serviços para que houvesse a devida conexão entre os países do mundo inteiro. Por causa disso, a área de tradução foi altamente impactada, porque a nova realidade exigiu alteração no processo tradicional, já que os produtos a serem globalizados precisavam, agora, também de adaptações culturais.
É em meio a esse cenário que surge a figura do Localizador, um profissional capaz de adaptar um produto, principalmente informático, e sua documentação a um mercado, região ou país de acordo com as características linguísticas e culturais.
A singularidade do localizador está na sua capacidade de extrapolar a simples adaptação cultural: ele deve intervir de maneira estratégica, utilizando habilidades técnicas muito específicas para realizar exatamente todas as adaptações nos sites, softwares ou jogos a que ele tenha acesso.
Assim, ao tornar-se um localizador, você será um profissional com habilidades exclusivas para enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos constantes no mercado de trabalho dessa área que está repleta de oportunidades e carente de profissionais especializados.
Objetivo do curso</span
Qualificar pessoas de nível superior para atuar no mercado da localização de produtos e serviços multilingues;
Cobrir a lacuna existente na formação de tradutores formando profissionais extremamente capacitados;
Possibilitar que o aluno conheça e compreenda a diferença entre tradução e localização, assim como outros conceitos básicos, como internacionalização e globalização;
Oferecer uma visão global da localização e dos produtos e serviços que são localizados;
Mostrar o papel do tradutor no processo de localização;
Ensinar o uso das ferramentas necessárias para a localização de produtos e serviços;
Permitir que o aluno adquira as habilidades e utilize as técnicas de tradução para oferecer soluções eficazes e entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais.
Público-Alvo
Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada em localização. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.
Faça pós-Phorte e seja o profissional capaz de:
Integrar equipes, não só como tradutor, mas também como revisor ou gestor de projetos;
Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;
Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;
Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;
Entender o processo de localização de um produto ou serviço;
Conheça a Coordenação do Curso
José Luiz Sánchez
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.
Meritxell Almarza
Conheça os Professores
Você vai aprender sobre:
- Ferramentas para a tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade
- Gestão administrativa e empresarial
- Localização de software
- Localização de marketing
- Localização de videogames
- Projetos de tradução