A tradução é uma disciplina extensa e complexa, subdividida em grandes áreas de especialização temática: a tradução literária ou editorial, a tradução audiovisual, a tradução científico-técnica, a interpretação e, mais recentemente, a localização.
A globalização trouxe a necessidade de expansão de produtos e serviços para garantir a devida conexão entre os países do mundo inteiro. Por isso, a área de tradução foi altamente impactada, pois a nova realidade exigiu alterações no processo tradicional. Agora, os produtos globalizados precisavam também de adaptações culturais, não apenas linguísticas.
É nesse cenário que surge a figura do Localizador: um profissional capaz de adaptar um produto — principalmente informático — e toda a sua documentação a um mercado, região ou país, de acordo com as características linguísticas e culturais.
A singularidade desse profissional está no fato de que, além de realizar simples adaptações culturais, ele deve intervir de maneira estratégica. Dessa forma, precisa utilizar habilidades técnicas muito específicas para ajustar, de maneira precisa, sites, softwares ou jogos ao contexto cultural local.
Assim, ao tornar-se um localizador, você se transforma em um profissional com habilidades exclusivas para enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos. Além disso, esse é um mercado em plena expansão, repleto de oportunidades e ainda carente de especialistas preparados.
Qualificar pessoas de nível superior para atuar no mercado da localização de produtos e serviços multilingues;
Cobrir a lacuna existente na formação de tradutores formando profissionais extremamente capacitados;
Possibilitar que o aluno conheça e compreenda a diferença entre tradução e localização, assim como outros conceitos básicos, como internacionalização e globalização;
Oferecer uma visão global da localização e dos produtos e serviços que são localizados;
Mostrar o papel do tradutor no processo de localização;
Ensinar o uso das ferramentas necessárias para a localização de produtos e serviços;
Permitir que o aluno adquira as habilidades e utilize as técnicas de tradução para oferecer soluções eficazes e entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais.
Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada em localização. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.
Integrar equipes, não só como tradutor, mas também como revisor ou gestor de projetos;
Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;
Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;
Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;
Entender o processo de localização de um produto ou serviço;
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.
- Ferramentas para a tradução especializada
- Sistemas de gestão de traduções
- Gestão terminológica
- Gestão de projetos
- Tradução automática e pós-edição
- Normas e controle de qualidade
- Gestão administrativa e empresarial
- Localização de software
- Localização de marketing
- Localização de videogames
- Projetos de tradução
Rua Rui Barbosa, 422 - Bela Vista - São Paulo - SP