Jogos, aplicativos, softwares e conteúdos digitais circulam hoje em mercados globais. Para que funcionem em diferentes países, não basta traduzir: é preciso localizar. Ou seja, adaptar linguagem, cultura, experiência do usuário e estratégias de comunicação para cada público.
O curso Tradução Especializada: Localização apresenta de forma prática e atual como funciona essa indústria e quais são as competências necessárias para atuar nela. Você conhecerá os principais setores da localização, aprenderá a utilizar ferramentas profissionais e entenderá como são gerenciados os projetos nesse mercado.
A globalização digital fez com que produtos, jogos, aplicativos e conteúdos precisem falar a língua — e a cultura — de públicos diferentes ao redor do mundo. É nesse contexto que surge a localização, uma área da tradução especializada que adapta produtos e conteúdos para mercados específicos, considerando idioma, cultura, tecnologia e experiência do usuário.
A localização tem se tornado um dos setores de tradução com maior volume de trabalho e tem gerado uma demanda crescente por profissionais especializados. O curso Tradução Especializada: Localização oferece uma abordagem completa do setor da localização e das suas principais áreas de atuação. Ao longo das aulas, você conhecerá o funcionamento da indústria, aprenderá conceitos fundamentais da tradução especializada e desenvolverá habilidades práticas com ferramentas utilizadas por profissionais do mercado. A especialização em localização preenche uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e atende às necessidades do mercado profissional.
O programa combina tradução, tecnologia, gestão e controle de qualidade, preparando você para compreender todo o ciclo de um projeto de localziação – desde a tradução e adaptação de conteúdo até a gestão de projetos e a garantia da qualidade final.
✔ Conheça um dos setores que mais cresce na indústria da tradução
✔ Aprenda ferramentas utilizadas no mercado profissional
✔ Entenda como funcionam projetos reais de localização
✔ Amplie suas possibilidades de atuação profissional
O curso tem como objetivos:
Este curso é indicado para:
Não é necessário ter experiência prévia na área de localização, embora conhecimentos de tradução sejam recomendados.
A indústria da localização é hoje uma das áreas que mais cresce no setor de tradução e comunicação global. Profissionais com formação nessa área podem atuar em diferentes contextos, como:
Essas atividades podem ser realizadas em empresas de tecnologia, agências de tradução, empresas de marketing digital ou como profissional freelancer.
Ao final do curso, você terá desenvolvido competências fundamentais para atuar no campo da localização e da tradução especializada:
Essas competências permitem compreender não apenas a tradução em si, mas todo o ecossistema de produção e adaptação de conteúdos para mercados internacionais.
Você conhecerá as particularidades da adaptação linguística e cultural em diferentes áreas:
Você terá contato com ferramentas usadas por profissionais da área:
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Intérprete de conferências do francês. Autor-diretor de cinco dicionários.
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
Tradutora, revisora e gerente de projetos com mais de 15 anos de experiência, incluindo quase 10 anos como gerente de tradução em uma agência de tradução. É bacharela em Tradução, mestra em Estudos Linguísticos e especialista em Estratégia e Gestão de Negócios. Atualmente cursa um MBA em Gestão de Projetos e Licenciatura em Letras/Inglês. Atua como profissional independente e como professora no curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte e também na pós-graduação em Gestão de Projetos de Tradução da mesma instituição.
Mestre e Doutor em História Social pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), com pesquisa sobre o trabalho de tradução em ambientes de memória de tradução com uso de tradução automática. Tradutor especializado em tecnologia, localização, trabalhos acadêmicos e conteúdo de ONGs nacionais e internacionais que atuam na proteção do meio ambiente e na defesa dos Direitos Humanos e da Justiça Social. Tem traduções publicadas em Arquitetura, Saúde Pública, Educação, História e Meio Ambiente.
Melina Schiavon é gerente linguística na RoundTable Studio, com mais de 14 anos de experiência em localização. Formada em Letras, é pós-graduada em Tradução e Gestão de Projetos de Tradução, além de ter certificações em Gestão da Qualidade. É especialista em Liderança e Gestão de Pessoas e atua com foco na gestão de equipes híbridas e estratégias de produção. Faz parte do Comitê Universidades da BLISS e é Mentorship and Education Manager na Women In Localization.
Especialista em localização de jogos, com mais de 15 anos de experiência em tradução, revisão e ensino. Tem mestrado em Educação (PUC-SP), especialização em Linguística Aplicada, Metodologia da Língua Inglesa, Gestão e Docência no Ensino Superior e Educação à Distância, além de diversas certificações na área como MTPE, LQA Manager e Project Manager. É apaixonada por unir linguagem e tecnologia para criar experiências imersivas para jogadores brasileiros. Desde 2010, atua como tradutora e revisora e leciona em cursos de Letras e Tradução. Seu foco é formar profissionais capazes de trabalhar com localização de jogos digitais, LQA, adaptação cultural e fluxos de trabalho modernos, garantindo que cada jogo faça sentido — não só linguisticamente, mas também para a cultura do jogador.
Editor e empreendedor com 20 anos de experiência na economia criativa. Atua especialmente nos mercados de livros, tradução e games. Argentino radicado no Brasil, tem formação como bibliotecário e tradutor, além de pós-graduação em docência do ensino superior. Atualmente dirige a Tacet Books, editora de clássicos da literatura e obras de estudos da tradução, que conta com um catálogo com mais de 1000 livros digitais e 125 títulos impressos. Também é editor-chefe da Critical Hit Books, editora dedicada à indústria de games. Lidera a consultoria Negócios Literários, focada em marketing editorial e localização de jogos. Leciona em instituições como a Faculdade Phorte, LabPub e Translators101.
Rua Rui Barbosa, 422 - Bela Vista - São Paulo - SP