Tradução Especializada: Localização

Jogos, aplicativos, softwares e conteúdos digitais circulam hoje em mercados globais. Para que funcionem em diferentes países, não basta traduzir: é preciso localizar. Ou seja, adaptar linguagem, cultura, experiência do usuário e estratégias de comunicação para cada público.

O curso Tradução Especializada: Localização apresenta de forma prática e atual como funciona essa indústria e quais são as competências necessárias para atuar nela. Você conhecerá os principais setores da localização, aprenderá a utilizar ferramentas profissionais e entenderá como são gerenciados os projetos nesse mercado.

Garanta a sua vaga

Turma Confirmada
Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

globalização digital fez com que produtos, jogos, aplicativos e conteúdos precisem falar a língua — e a cultura — de públicos diferentes ao redor do mundo. É nesse contexto que surge a localização, uma área da tradução especializada que adapta produtos e conteúdos para mercados específicos, considerando idioma, cultura, tecnologia e experiência do usuário.

A localização tem se tornado um dos setores de tradução com maior volume de trabalho e tem gerado uma demanda crescente por profissionais especializados. O curso Tradução Especializada: Localização oferece uma abordagem completa do setor da localização e das suas principais áreas de atuação. Ao longo das aulas, você conhecerá o funcionamento da indústria, aprenderá conceitos fundamentais da tradução especializada e desenvolverá habilidades práticas com ferramentas utilizadas por profissionais do mercado. A especialização em localização preenche uma lacuna na formação de tradutores no Brasil e atende às necessidades do mercado profissional.

O programa combina tradução, tecnologia, gestão e controle de qualidade, preparando você para compreender todo o ciclo de um projeto de localziação – desde a tradução e adaptação de conteúdo até a gestão de projetos e a garantia da qualidade final.

 Conheça um dos setores que mais cresce na indústria da tradução
 Aprenda ferramentas utilizadas no mercado profissional
 Entenda como funcionam projetos reais de localização
 Amplie suas possibilidades de atuação profissional

Objetivo do curso

O curso tem como objetivos:

  • Apresentar os fundamentos da localização e da indústria global de tradução.
  • Desenvolver competências em localização de jogos, software e marketing digital.
  • Familiarizar os participantes com ferramentas tecnológicas usadas na tradução e na localização, incluindo recursos de inteligência artificial.
  • Introduzir conceitos de gestão de projetos de localização.
  • Ensinar práticas de controle de qualidade (QA) aplicadas à tradução.
  • Promover a reflexão sobre ética profissional, confidencialidade e segurança de dados no setor.

Público-Alvo

Este curso é indicado para:

  • Graduados em tradução, línguas, comunicação e áreas afins;
  • Tradutores que desejam se especializar em localização;
  • Profissionais interessados em atuar na indústria de jogos, software ou marketing digital;
  • Pessoas que desejam conhecer as ferramentas e processos do mercado de localização.

 

Não é necessário ter experiência prévia na área de localização, embora conhecimentos de tradução sejam recomendados.

Possibilidades de atuação profissional

A indústria da localização é hoje uma das áreas que mais cresce no setor de tradução e comunicação global. Profissionais com formação nessa área podem atuar em diferentes contextos, como:

  • Localização de jogos (videogames e jogos de tabuleiro)
  • Localização de software e aplicativos
  • Tradução e adaptação de conteúdos digitais
  • Localização de marketing e conteúdo para SEO
  • Revisão e controle de qualidade (QA)
  • Gestão de projetos de localização

Essas atividades podem ser realizadas em empresas de tecnologia, agências de tradução, empresas de marketing digital ou como profissional freelancer.

Competências que desenvolverá

Ao final do curso, você terá desenvolvido competências fundamentais para atuar no campo da localização e da tradução especializada:

  • Compreensão do funcionamento da indústria global da localização
  • Capacidade de identificar diferenças culturais e linguísticas relevantes para a adaptação de conteúdos
  • Conhecimento dos princípios da localização de jogos, software e marketing digital
  • Familiaridade com ferramentas tecnológicas usadas na tradução e na localização
  • Noções de gestão de projetos de localização
  • Aplicação de processos de controle de qualidade (QA) em traduções
  • Consciência das responsabilidades éticas e legais no trabalho com conteúdos e dados

Essas competências permitem compreender não apenas a tradução em si, mas todo o ecossistema de produção e adaptação de conteúdos para mercados internacionais.

Competências que desenvolverá

  • O que é localização e por que ela é essencial no mercado global
  • Como funciona a indústria da localização

  • Você conhecerá as particularidades da adaptação linguística e cultural em diferentes áreas:

    • Localização de jogos (videogames e jogos de tabuleiro)
    • Localização de software
    • Localização de marketing e conteúdos digitais
  •  

Você terá contato com ferramentas usadas por profissionais da área:

  • Introdução à inteligência artificial aplicada à tradução
  • Ferramentas para tradução
  • Ferramentas para controle de qualidade
  • Ferramentas para gestão de projetos
  • Ferramentas para comunicação e criação de conteúdo

  • Introdução à gestão de projetos
  • Como funcionam projetos de localização
  • Ferramentas utilizadas na coordenação de equipes e fluxos de trabalho

  • Introdução ao controle de qualidade em tradução
  • Ferramentas para o controle de qualidade
  • Aplicação do controle de qualdiade nas diferentes áreas da localização

  • Ética profissional
  • Questões legais
  • Confidencialidade
  • Segurança de dados

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Intérprete de conferências do francês. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores