Tradução de Espanhol
No Brasil, são poucas as universidades que oferecem estudos na área de tradução, e, consequentemente, há poucas pessoas formadas e, menos ainda, pós-graduadas nessa área. Sabendo disso, a Faculdade Phorte oferece a pós-graduação em Tradução de Espanhol, para possibilitar a especialização, a qualificação e a capacitação de profissionais por meio de uma educação superior de qualidade na área.
Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.
- Carga Horária: 380h
- Periodicidade: 12 meses
- Modalidade Ao vivo/online, dois sábados ao mês das 8h às 13h
- Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
Turma Confirmada!
- 29/03/2025
- Inscrição R$ 250,00
- Mensalidade: 12X R$ 606,00
- Mensalidade: 18X R$ 444,00
- Mensalidade: 24X R$ 337,00
- Vagas limitadas!
Apresentação do curso
Hoje em dia, já não basta conhecer dois idiomas para poder traduzir. Essa atividade se profissionalizou muito e, por isso, cada vez mais o mercado exige do tradutor um diploma que o certifique de ter obtido os conhecimentos necessários para trabalhar profissionalmente nas distintas áreas de tradução: literária, técnica, de legendagem etc.
Como o Brasil tem escassez de profissionais graduados e especializados na área de tradução de espanhol, a Faculdade Phorte preenche essa lacuna com uma pós-graduação completa. Nosso programa é baseado na experiência e no currículo das melhores faculdades europeias e americanas de Tradução, bem como na experiência pessoal dos organizadores do curso, que abrange graduação em Tradução, pós-graduação e doutorado também em Tradução.
Oferecemos, assim, todos os conhecimentos necessários para a prática tradutória, tanto os relacionados com a formação linguística quanto os que dizem respeito às novas tecnologias. A pós-graduação em Tradução de Espanhol da Faculdade Phorte ainda tem o reconhecimento oficial da Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e do Sindicato de Tradutores do Brasil (Sintra). As presidentes das duas associações colaboram ativamente no curso, e ambas as associações o recomendam aos associados.
Objetivo do curso
Formar tradutores de espanhol nas modalidades de tradução mais procuradas no mercado de trabalho brasileiro: econômica, informática, jurídica, literária, de legendagem de filmes para TV e cinema, entre outras.
Atualizar os profissionais de tradução no uso de ferramentas ligadas às novas tecnologias.
Proporcionar a base teórica necessária para analisar as principais teorias da tradução da atualidade.
Permitir a análise dos processos cognitivos e das peculiaridades da língua e da linguística aplicadas à tradução.
Público-Alvo
Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua espanhola, e que queiram se especializar em tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e seu currículo para serem mais competitivos.
Faça Pós-Phorte e seja o profissional capaz de:
– Traduzir com desenvoltura textos nas áreas econômica, financeira, jurídica, técnica, diplomática e muitas outras que precisem da língua espanhola;
– Ser um agente cultural entre o Brasil e os países de língua espanhola;
– Ajudar na inserção do Brasil no mercado globalizado e nas conquistas técnicas e científicas internacionais;
– Compreender a importância do seu papel ético na área de tradução.
Conheça a Coordenação do Curso
José Luiz Sánchez
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.
Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
Conheça os Professores
Você vai aprender sobre:
- Estudo avançado da gramática espanhola
- Análise da gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes
- Variações do espanhol falado no mundo e sua aquisição e registros
- Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da Língua Portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido
- História da Tradução
- Principais teorias de Tradução abordadas.
- Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.
- Prática com programas de tradução assistida, conhecidos como CAT Tools como Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
- Prática com tradução automática integrada às CAT Tools.
- Prática de pós-edição.
- Usos da inteligência artificial na tradução.
- Tradução literária do espanhol para o português
- Exercícios práticos de tradução
- Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária
- Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
- Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
- Spotting ou divisão de legendas
- Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
- Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado
- Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
- Linguagem jurídica, contábil e administrativa
- Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
- Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
- Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
- Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
- Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica
- Planejamento e execução de um projeto de tradução simulando um ambiente real do mercado de trabalho