Tradução de Espanhol

No Brasil, são poucas as universidades que oferecem estudos na área de tradução, e, consequentemente, há poucas pessoas formadas e, menos ainda, pós-graduadas nessa área. Sabendo disso, a Faculdade Phorte oferece a pós-graduação em Tradução de Espanhol, para possibilitar a especialização, a qualificação e a capacitação de profissionais por meio de uma educação superior de qualidade na área.

Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.

Garanta a sua vaga

Turma Confirmada!

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

Hoje em dia, já não basta conhecer dois idiomas para poder traduzir. Essa atividade se profissionalizou muito e, por isso, cada vez mais o mercado exige do tradutor um diploma que o certifique de ter obtido os conhecimentos necessários para trabalhar profissionalmente nas distintas áreas de tradução: literária, técnica, de legendagem etc.

Como o Brasil tem escassez de profissionais graduados e especializados na área de tradução de espanhol, a Faculdade Phorte preenche essa lacuna com uma pós-graduação completa. Nosso programa é baseado na experiência e no currículo das melhores faculdades europeias e americanas de Tradução, bem como na experiência pessoal dos organizadores do curso, que abrange graduação em Tradução, pós-graduação e doutorado também em Tradução. 

Oferecemos, assim, todos os conhecimentos necessários para a prática tradutória, tanto os relacionados com a formação linguística quanto os que dizem respeito às novas tecnologias. A pós-graduação em Tradução de Espanhol da Faculdade Phorte ainda tem o reconhecimento oficial da Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e do Sindicato de Tradutores do Brasil (Sintra). As presidentes das duas associações colaboram ativamente no curso, e ambas as associações o recomendam aos associados.

Objetivo do curso

Formar tradutores de espanhol nas modalidades de tradução mais procuradas no mercado de trabalho brasileiro: econômica, informática, jurídica, literária, de legendagem de filmes para TV e cinema, entre outras.

Atualizar os profissionais de tradução no uso de ferramentas ligadas às novas tecnologias.

Proporcionar a base teórica necessária para analisar as principais teorias da tradução da atualidade.

Permitir a análise dos processos cognitivos e das peculiaridades da língua e da linguística aplicadas à tradução.

Público-Alvo

Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua espanhola, e que queiram se especializar em tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e seu currículo para serem mais competitivos.

Faça Pós-Phorte e seja o profissional capaz de:

– Traduzir com desenvoltura textos nas áreas econômica, financeira, jurídica, técnica, diplomática e muitas outras que precisem da língua espanhola;

– Ser um agente cultural entre o Brasil e os países de língua espanhola;

– Ajudar na inserção do Brasil no mercado globalizado e nas conquistas técnicas e científicas internacionais;

– Compreender a importância do seu papel ético na área de tradução. 

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

  • Estudo avançado da gramática espanhola
  • Análise da gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes
  • Variações do espanhol falado no mundo e sua aquisição e registros

  • Aspectos estilísticos, gramaticais e elementos da Língua Portuguesa que aprimoram a qualidade do texto traduzido

  • História da Tradução
  • Principais teorias de Tradução abordadas.
  • Conceitos de Linguística aplicados aos estudos de Tradução.

  • Prática com programas de tradução assistida, conhecidos como CAT Tools como Wordfast (por cortesia de Wordfast LLC e Yves Champollion) e SDL Trados.
  • Prática com tradução automática integrada às CAT Tools.
  • Prática de pós-edição.
  • Usos da inteligência artificial na tradução.

  • Tradução literária do espanhol para o português
  • Exercícios práticos de tradução
  • Análise dos desafios mais comuns e estratégias para resolvê-los no contexto da tradução literária

  • Tradução de textos especializados em áreas de alta demanda no mercado
  • Aprendizado e aplicação de terminologia específica para tradução técnica
  •  

  • Spotting ou divisão de legendas
  • Inserção de legendas e sincronização com o vídeo
  • Práticas com as principais ferramentas de legendagem do mercado

  • Diferenças entre a tradução jurídica e a juramentada
  • Linguagem jurídica, contábil e administrativa
  • Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
  • Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público

  • Resolução de problemas de tradução em textos de cadeiras básicas (anatomia, bioquímica, equipamentos médicos, etc.)
  • Resolução de problemas de tradução textos de áreas específicas (especialidades médicas, enfermagem, odontologia, farmacêutica)
  • Uso de fontes específicas de documentação para tradução científica

  • Planejamento e execução de um projeto de tradução simulando um ambiente real do mercado de trabalho