Tradução Audiovisual de Espanhol
Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem ganhado muito espaço na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de televisão, vídeos na internet, videogames fazem parte do dia a dia do consumidor brasileiro. Muitos desses produtos são criados no exterior e precisam ser traduzidos para o português para chegar ao público. O curso põe ao alcance dos alunos uma sólida formação em Tradução em todas as áreas e gêneros audiovisuais.
- Carga Horária: 380h
- Periodicidade: Duração média de 12 meses
- Modalidade EAD
- Curso reconhecido pelo MEC
Apresentação do curso
O programa pretende aproximar tradução audiovisual ao aluno de maneira prática, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso se desenvolve em um entorno profissional real e atual, com materiais audiovisuais reais – filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. O aluno aprenderá a usar tecnologias de ponta para a tradução audiovisual, softwares específicos e ainda terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho da tradução audiovisual.
Objetivo do curso
O objetivo principal do curso é formar os alunos na área da tradução audiovisual, proporcionando ferramentas e recursos necessários para poder iniciar-se profissionalmente na área ou poder realizar pesquisas de caráter teórico-acadêmico. Especificamente,
- Introduzir os alunos nas diferentes modalidades de tradução audiovisual;
- Praticar a tradução de textos para diferentes entornos e gêneros e ver como se superam as barreiras de cada gênero;
- Conhecer a realidade atual da tradução audiovisual;
- Ter contato com reconhecidos profissionais do setor.
O curso é oferecido na modalidade a distância na forma de videoaulas teórico-práticas. Além da exposição dos temas pelo docente, as aulas contam com a realização de exercícios, estudos de caso, debates e discussão de leituras, proporcionando um ambiente de integração e troca de experiência entre alunos e professores.
Em cada disciplina, o aluno encontra na plataforma virtual uma rota de aprendizagem, com os vídeos da aula e materiais didáticos complementares. Os professores realizam videochats ao vivo para tirar dúvidas sobre os conteúdos estudados e promover discussões.
Público-Alvo
Curso recomendado para quem já tiver conhecimento e/ou experiência em tradução, com bom conhecimento da língua espanhola; graduados em Letras ou em qualquer outra área, que queiram se especializar em Tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de inglês interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e currículo para ser mais competitivos.
O aluno poderá atuar nas áreas de legendagem de vídeos e closed-caption, tradução para dublagem e voice-over, audiodescrição, criação de áudio-guias, tradução e localização de videogames, entre outras.
Conheça a Coordenação do Curso
José Luiz Sánchez
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.
Meritxell Almarza
Conheça os Professores
Você vai aprender sobre:
• Estudo da gramática espanhola em nível avançado;
• Gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes;
• O espanhol falado no mundo e aquisição e registros.
• O acesso e a inclusão na produção audiovisual;
• Técnicas e práticas de audiodescrição;
• Legendagem para surdos e ensurdecidos.
• Técnicas e noções de tradução para videogames.
- Os fundamentos da tradução para dublagem;
• Técnicas e práticas;
• Adequação de linguagem;
• Especificidades da área.
• A tradução para legendagem de filmes, séries e quaisquer trabalhos audiovisuais;
• Prática de softwares e ferramentas para tradução;
• Inserção e sincronização de legendas.
- Pesquisa e Projetos de Tradução Audiovisual.