Interpretação de Inglês

A pós-graduação em Interpretação de Inglês torna o aluno intérprete profissional, capacitado para realizar todas as modalidades de interpretação em eventos nacionais e internacionais.

Garanta a sua vaga

As vagas são limitadas!

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

O curso de pós-graduação em Interpretação de Inglês torna o aluno especialista em Interpretação de conferências nas diferentes modalidades de interpretação simultânea e consecutiva e pretende cobrir uma necessidade de formação de intérpretes de língua inglesa.

O curso segue as recomendações da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC) e conta com a parceria da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) e do Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra).

O certificado habilita os alunos para participar como intérpretes em eventos nacionais e internacionais.

Os professores do curso não somente têm muita experiência na área docente como são renomados e experientes profissionais no ramo da interpretação, podendo passar um know-how específico de grande valor para os alunos.

Objetivo do curso

Nosso objetivo é formar intérpretes profissionais preparados para ingressar no mercado, com suficientes conhecimentos linguísticos e domínio das línguas e das técnicas de todas as modalidades de interpretação.

Público-Alvo

O curso de Especialização em Intérpretes de Conferências de Inglês é um curso de pós-graduação lato sensu online, destinado a graduados de qualquer área do conhecimento com domínio fluente de português e inglês.

Os candidatos deverão fazer um teste de aptidão para ingressar no curso. Para se inscrever, envie seu CV para cultphorte@gmail.com.

Faça pós-Phorte e seja o profissional capaz de:

Integrar equipes, não só como tradutor, mas também como revisor ou gestor de projetos;

Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;

Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;

Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;

Entender o processo de localização de um produto ou serviço;

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

  • Oratória, dicção, impostação e inflexão
  • Pesquisa e elaboração de glossários
  • Atenção, concentração e gestão emocional
  • Ferramentas tecnológicas para a interpretação
  • Práticas de mercado: ética e boas condutas
  • O intérprete como pessoa jurídica

Reflexão teórica sobre a interpretação de conferência, o processo de transferência e seu resultado:

  • interpretação como um processo comunicativo
  • habilidades de interpretação
  • fases do processo de interpretação
  • aspectos paralinguísticos da interpretação
  • principais modelos teóricos de interpretação

  • Interpretação Consecutiva - nível inicial
  • Interpretação Consecutiva - nível intermediário
  • Interpretação Consecutiva - nível avançado

Através de exercícios com dificuldade in crescendo, os alunos praticarão:

  • tomada de notas
  • símbolos
  • tradução à prima vista
  • interpretação intermitente
  • interpretação pelo telefone/vídeo

  • Interpretação Simultânea - nível inicial
  • Interpretação Simultânea - nível intermediário
  • Interpretação Simultânea - nível avançado

Através de exercícios com dificuldade in crescendo, os alunos praticarão:

  • tradução à prima vista
  • técnicas de cabine
  • interpretação remota: plataformas digitais
  • interpretação com mini-equipo
  • interpretação híbrida
  • interpretação de mídia
  • interpretação sussurrada

  • Congressos, simpósios
  • Discursos
  • Reuniões
  • Entrevistas individuais ou coletivas
  • Transmissões ao vivo
  • Acompanhamento de personalidades, delegações, missões, equipes de especialistas, visitas técnicas etc.
  • Interpretação comunitária: pacientes médicos, imigrantes etc.
  • Eventos religiosos

Estudo da gramática e do vocabulário da língua inglesa em nível avançado.

  • Particularidades da língua inglesa
  • Gramática avançada
  • Regionalismos
  • Diferentes sotaques

  • Preparação e interpretação de conferências simuladas - modalidade consecutiva
  • Preparação e interpretação de  conferências simuladas - modalidade simultânea