Interpretação de Espanhol
A pós-graduação em Interpretação de Espanhol torna o aluno intérprete profissional, capacitado para realizar todas as modalidades de interpretação em eventos nacionais e internacionais.
- Carga Horária: 360h
- Periodicidade: 15 meses
- Modalidade EAD ao vivo, segunda e quarta das 19h30 às 21h30
- Curso reconhecido pelo MEC
Garanta a sua vaga
- Turma Confirmada
- 26/05/2025
- Inscrição R$ 250,00
- Mensalidade: 18 x R$ 750,00
- Depois de se inscrever, é obrigatório realizar um teste de aptidão. Para se candidatar ao teste, envie breve currículo no e-mail cultphorte@gmail.com indicando a graduação que cursou, nome do curso ao que se candidata de interpretação, a formação em língua espanhola e o nível. Obrigatório assistir pelo menos a 75% ao vivo.
As vagas são limitadas!
Apresentação do curso
O curso de pós-graduação em Interpretação de Espanhol torna o aluno especialista em Interpretação de conferências nas diferentes modalidades de interpretação simultânea e consecutiva e pretende cobrir uma necessidade de formação de intérpretes de língua espanhola.
O curso segue as recomendações da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC) e conta com a parceria da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) e do Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra).
O certificado habilita os alunos para participar como intérpretes em eventos nacionais e internacionais.
Os professores do curso não somente têm muita experiência na área docente como são renomados e experientes profissionais no ramo da interpretação, podendo passar um know-how específico de grande valor para os alunos.
Objetivo do curso
Público-Alvo
O curso de Especialização em Intérpretes de Conferências de Espanhol é um curso de pós-graduação lato sensu online, destinado a graduados de qualquer área do conhecimento com domínio fluente de português e espanhol.
Os candidatos deverão fazer um teste de aptidão para ingressar no curso.
Para se inscrever, envie seu CV para cultphorte@gmail.com.
Faça pós-Phorte e seja o profissional capaz de:
Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;
Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;
Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;
Entender o processo de localização de um produto ou serviço;
Conheça os Professores
Nossos Professores
Você aprende com quem vive o que ensina.
Professores que são referência no mercado e na academia.

José Luis Sánchez
Coordenador e Professor
Coordenador dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Estácio. Doutor em Filologia Portuguesa pela Universidade de Barcelona (Espanha) e em Teoria da Tradução pela Universidade Autônoma de Barcelona (UAB-Espanha). Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidade de Barcelona (Espanha). Tradutor de Cervantes, Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinícius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Autor-diretor de cinco dicionários.

Meritxell Almarza
Coordenadora
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Rosario Garcia
Mestra em Educação, pós-graduada em Tradução Intérprete de Conferencias En<>Pt em suas diversas modalidades. Membro efetivo da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferências e de coletivos de tradutores e intérpretes de conferência.
Docente na Universidade Católica de Santos-SP, no Bacharelado em Tradução e Interpretação, e Licenciatura em Letras; docente na Faculdade Phorte no Bacharelado em Tradução e Interpretação.

Monica Pires
Tradutora e intérprete de conferência desde 1998. Mestra em Linguística Aplicada pela Universidade de Taubaté. MBA em Comunicação Organizacional pela Universidade Bandeirante de São Paulo. Especializada em Gerenciamento Empresarial também pela Universidade Bandeirante de São Paulo. Graduada em Letras com habilitação em Tradução – Inglês / Português pela Universidade Ibero-Americana.

Bárbara Soares
Pós-doutoranda em Educação e Saúde (UNIFESP), doutora e mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP), habilitada em Interpretação de Conferências (PUC-SP), licenciada em Letras-Português, Letras-Inglês e Secretariado Executivo Bilíngue. Tradutora e intérprete na Casa da Tradução, onde atua desde 2008 com as combinações linguísticas En, Pt, Fr, Es.

Maria Paula Guimarães de Barros
Pós-doutoranda em Educação e Saúde (UNIFESP), doutora e mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUC-SP), habilitada em Interpretação de Conferências (PUC-SP), licenciada em Letras-Português, Letras-Inglês e Secretariado Executivo Bilíngue. Tradutora e intérprete na Casa da Tradução, onde atua desde 2008 com as combinações linguísticas En, Pt, Fr, Es.

Laila Compan
Pós-graduanda em Interpretação de Conferências (PUC-Rio), pós-graduada em Tradução de espanhol (Estácio de Sá), graduada em Pedagogia (UFRJ). É intérprete, já tendo atuado em grandes conferências, reuniões estratégicas empresariais, missões e eventos religiosos cristãos. Também é tradutora audiovisual especialista em legendagem e formadora de novos legendadores. Trabalha com o par de idiomas português e espanhol.

Natália Estrella
Especialista em Tradução de Espanhol, intérprete de língua espanhola nas modalidades simultânea e consecutiva, formadora de novos tradutores de espanhol. Atuou em eventos como Copa América, Congresso Brasileiro de Cinofilia etc. Profissional com vasta experiência em interpretação consecutiva de palco. Fundadora do Clube de Leitura para Tradutores, projeto voltado para aquisição de vocabulário para Tradutores e Intérpretes.

César Alarcón
Intérprete de conferências no par espanhol <> português. De nacionalidade peruana, estudou no Brasil. Pós-graduado em Telejornalismo, dedicou-se a atuar na área de cinema e como correspondente e intérprete para a CNN e Telemundo. Hoje, atua profissionalmente em diversos eventos audiovisuais de tradução e interpretação. Concluiu o Curso de Interpretação Simultânea Português-Espanhol no Estúdio Lucille Barnes, em Buenos Aires, Argentina.
Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
Conheça os Professores
Você vai aprender sobre:
- Oratória, dicção, impostação e inflexão
- Pesquisa e elaboração de glossários
- Atenção, concentração e gestão emocional
- Ferramentas tecnológicas para a interpretação
- Práticas de mercado: ética e boas condutas
- O intérprete como pessoa jurídica
Reflexão teórica sobre a interpretação de conferência, o processo de transferência e seu resultado:
- interpretação como um processo comunicativo
- habilidades de interpretação
- fases do processo de interpretação
- aspectos paralinguísticos da interpretação
- principais modelos teóricos de interpretação
- Interpretação Consecutiva - nível inicial
- Interpretação Consecutiva - nível intermediário
- Interpretação Consecutiva - nível avançado
Através de exercícios com dificuldade in crescendo, os alunos praticarão:
- tomada de notas
- símbolos
- tradução à prima vista
- interpretação intermitente
- interpretação pelo telefone/vídeo
- Interpretação Simultânea - nível inicial
- Interpretação Simultânea - nível intermediário
- Interpretação Simultânea - nível avançado
Através de exercícios com dificuldade in crescendo, os alunos praticarão:
- tradução à prima vista
- técnicas de cabine
- interpretação remota: plataformas digitais
- interpretação com mini-equipo
- interpretação híbrida
- interpretação de mídia
- interpretação sussurrada
- Congressos, simpósios
- Discursos
- Reuniões
- Entrevistas individuais ou coletivas
- Transmissões ao vivo
- Acompanhamento de personalidades, delegações, missões, equipes de especialistas, visitas técnicas etc.
- Interpretação comunitária: pacientes médicos, imigrantes etc.
- Eventos religiosos
Estudo da gramática e do vocabulário da língua espanhola em nível avançado.
- Particularidades da língua espanhola
- Gramática contrastiva
- Regionalismos hispânicos
- Diferentes sotaques
- Preparação e interpretação de conferências simuladas - modalidade consecutiva
- Preparação e interpretação de conferências simuladas - modalidade simultânea