Explorando as especificidades da legendagem na tradução

A Legendagem: Uma Modalidade de Tradução Audiovisual

A legendagem é uma modalidade de tradução audiovisual que torna acessível a compreensão de obras em línguas desconhecidas.

Em primeiro lugar, mantém-se o áudio original e coloca-se na tela um texto condensado do que está sendo dito, juntamente com informações extras relevantes.

Pode-se legendar qualquer conteúdo audiovisual, como filmes, séries, programas de televisão, documentários e apresentações.

Importância da Legibilidade das Legendas

Para que a legendagem seja eficaz, o espectador deve ler as legendas confortavelmente enquanto assiste à obra.

Portanto, é essencial garantir a legibilidade adequada, aplicando uma série de diretrizes que os legendistas profissionais devem conhecer.

Especificidades da Legendagem

Primeiramente, o tamanho das legendas precisa ser suficientemente grande para ser lido, mas não deve ultrapassar o limite de caracteres preestabelecido nem ter mais de duas linhas.

Além disso, a duração das legendas na tela deve ser suficiente para que possam ser lidas. Para isso, em alguns momentos, é necessário resumir a mensagem ou omitir algo. Muitas vezes, erros aparentes nas legendas são, na verdade, decisões técnicas necessárias.

Em seguida, posiciona-se estrategicamente as legendas, geralmente centralizadas na parte inferior da tela. 

Quando interferem com os créditos, são colocadas na parte superior. O estilo das legendas também deve ser fácil de ler, incluindo a escolha da fonte, cor da legenda e fundo.

Guias de Estilo das Empresas

Todas essas especificidades dependem portanto do guia de estilo definido pela empresa cliente.

Por exemplo, a Netflix e outras plataformas de streaming, bem como os canais de televisão e distribuidoras, têm seus próprios guias de estilo.

Assim, o legendista deve adaptar suas traduções às regras de cada cliente.

Legendagem com Auxílio de Tecnologias

Nesse processo, o tradutor utiliza ferramentas de legendagem audiovisual, como o Subtitle Edit, o Subtitle Workshop, o VisualSubSync ou o Aegisub.

Esses softwares permitem ao profissional criar as legendas sem ultrapassar o limite de caracteres, sincronizá-las com as falas e garantir que elas não desapareçam rapidamente da tela, permitindo uma leitura confortável.

Exemplos e Recursos

Para ilustrar todas as exigências que o legendista precisa atender, pode-se consultar o guia de estilo de uma das maiores empresas de streaming do mundo, a Netflix.

Para saber mais sobre as especificidades da legendagem, leia o artigo completo aqui.