A importância da precisão na Tradução Médica

A comunicação médica é essencial para garantir a saúde e o bem-estar dos pacientes. Nesse sentido, quando se trata da Tradução Médica, a importância da precisão aumenta ainda mais. 

Para que não haja nenhum problema, a tradução de termos técnicos e complexos requer um conhecimento especializado, com a finalidade de garantir que se transmitam as informações corretamente. 

Por isso, neste artigo, você vai descobrir a importância da precisão na Tradução Médica, o papel dos profissionais nessa área, as vantagens de ser um tradutor especializado em Saúde e muitas outras informações. 

Para saber sobre tudo isso, continue a leitura. 

Qual é a relevância da precisão na Tradução Médica? 

Ao traduzir informações de saúde, qualquer erro ou imprecisão pode ter consequências sérias. 

Os pacientes confiam nas informações médicas para tomar decisões sobre sua saúde e seu tratamento. Nesse sentido, uma tradução incorreta pode levar a interpretações errôneas e até mesmo a erros de tratamento. 

Por exemplo, se uma dosagem for traduzida errada ou se um procedimento for explicado de forma diferente, as consequências podem ir desde a ineficácia do tratamento a situações perigosas. 

Ainda mais, a precisão na Tradução Médica não se resume apenas às palavras. Também é necessário compreender as diferenças e a terminologia específica de cada especialização. Isso porque cada uma delas tem seu próprio vocabulário médico, termos e padrões de comunicação, o que torna a tradução rigorosa mais importante. 

Portanto, a precisão na Tradução Médica é fundamental para garantir que a informação seja clara, confiável e compreensível para todos os envolvidos. Desse modo, agências e tradutores especializados têm um papel vital a desempenhar na garantia de uma comunicação médica precisa e eficaz. 

O papel da precisão na tradução da comunicação médica 

Como a terminologia médica é complexa, visto a grande quantidade de siglas, abreviaturas, jargões e termos específicos de cada área, o tradutor precisa ter consciência clara do seu papel. 

Nesse contexto, algumas situações precisam receber muita atenção, como: 

Entender que a terminologia médica é complexa: há muitos termos especializados na área médica. Nesse sentido, ter conhecimento sobre as áreas, como tradução em Anatomia, Fisiologia, Cirurgia, Oncologia, entre outras, é indispensável para que não haja falha de comunicação. 

Considerar que há diferenças culturais: como nem todas as regiões utilizam os mesmos termos, é essencial considerar essas diferenças. O papel do tradutor da área da Saúde, nesse sentido, é fazer todas as adaptações necessárias para passar com clareza as informações.

Entender os gêneros da área da Saúde: embora o tradutor possa ser alguém que já trabalhou na área da Saúde, nem sempre isso acontece. Por isso, ele precisa de um entendimento sólido sobre os diferentes tipos de gêneros médicos. Falaremos sobre isso no próximo tópico. 

O que o tradutor médico vai traduzir? 

O tradutor da área Médica vai trabalhar com os principais gêneros do ramo. Dessa maneira, ele trabalhará com:

Protocolos clínicos: são documentos que mostram os critérios para diagnosticar doenças ou problemas relacionados ao agravamento dessas doenças. Eles também recomendam o tratamento, os medicamentos, o acompanhamento e os resultados terapêuticos do procedimento aplicado. 

Pesquisas e publicações científicas: de acordo com Tramontin et al. (2022), “as publicações científicas brasileiras tendem a conceder maior destaque para publicações internacionais, sobretudo em língua inglesa”. Assim, como há muitos estudos que são produzidos em inglês, a Tradução Médica é essencial para ampliar a disseminação de informações e de pesquisas. 

Bulas: a bula é essencial para o entendimento do processo terapêutico. Como ela é um auxílio para o paciente, a precisão desse tipo de tradução é essencial para não gerar confusões durante o tratamento. 

Relatórios médicos: não é segredo que muitos pacientes viajam em busca de tratamento médico, o chamado turismo médico. Nesse sentido, a tradução de prontuários e relatórios ajuda a manter o histórico do paciente e permite que os médicos de outras regiões entendam a trajetória médica das pessoas. 

Claramente, há muitos outros textos que os tradutores médicos vão poder traduzir. Contudo, todos eles precisam de muito cuidado e acuidade, por isso a importância de uma especialização na área. 

A importância de uma especialização na área da Tradução Médica 

Muitos profissionais da área da Saúde se tornam tradutores. Isso facilita bastante o trabalho, já que se aproveitam conhecimentos anteriores na prática da tradução. 

Contudo, a Tradução Médica não é restrita aos farmacêuticos, biomédicos e biólogos. Os tradutores sem formações específicas como essas podem também desempenhar essa função. 

Para isso, é essencial adquirir conhecimentos intrínsecos ao meio médico, principalmente porque existe a padronização e a garantia de qualidade em tradução na área da Saúde. 

Essas padronizações são provenientes das diretrizes da Organização Mundial da Saúde (OMS) e da Organização Internacional de Padronização Médica (ISO). Além dessas, há terminologias muito pontuais, como a Classificação Internacional de Doenças (CID) e a Nomenclatura Sistematizada de Medicina – Termos Clínicos. 

Logo, ter conhecimentos nessas áreas é essencial para que o tradutor possa desempenhar o seu papel da melhor maneira possível, além, claro, de gerir projetos na área de Tradução Médica nas mais diversas empresas. 

Onde um tradutor da área da Saúde trabalha?

Após a especialização na área da Saúde, um tradutor médico pode conquistar empregos em vários setores. 

  • hospitais e instituições de Saúde;
  • empresas farmacêuticas;
  • institutos de pesquisa médica;
  • ONGs;
  • agências de tradução;
  • como freelancer nas mais diversas áreas.

Especialize-se para aumentar as suas oportunidades

Como visto, a especialização garante conhecimentos profundos sobre a área Médica. Desse modo, uma pós-graduação na área faz toda a diferença.

Sabendo disso, a Faculdade Phorte oferece uma das únicas especializações do Brasil na área. A pós-graduação em Tradução Especializada Área da Saúde (Inglês) possibilita que você adentre esse meio tão essencial para o bem-estar global com muito conhecimento técnico. 

Você terá acesso a ferramentas de tradução especializada, aprenderá sobre gestão terminológica, aprofundará seus conhecimentos da língua inglesa e os aplicará para a padronização. 

Isso sem contar as disciplinas específicas das áreas Farmacêuticas, Oncológicas, de Cardiologia e Dermatologia, entre muitas outras. 

Para começar a ser um dos tradutores mais importantes e necessários do mercado, clique aqui