Tradução Especializada: Localização

A tradução é uma disciplina extensa e complexa, subdividida em grandes áreas de especialização temática: a tradução literária ou editorial, a tradução audiovisual, a tradução científico-técnica, a interpretação e, mais recentemente, a localização.

Garanta a sua vaga

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso

A globalização trouxe a necessidade de expansão de produtos ou de serviços para que houvesse a devida conexão entre os países do mundo inteiro. Por causa disso, a área de tradução foi altamente impactada, porque a nova realidade exigiu alteração no processo tradicional, já que os produtos a serem globalizados precisavam, agora, também de adaptações culturais.

É em meio a esse cenário que surge a figura do Localizador, um profissional capaz de adaptar um produto, principalmente informático, e sua documentação a um mercado, região ou país de acordo com as características linguísticas e culturais. 

A singularidade do localizador está na sua capacidade de extrapolar a simples adaptação cultural: ele deve intervir de maneira estratégica, utilizando habilidades técnicas muito específicas para realizar exatamente todas as adaptações nos sites, softwares ou jogos a que ele tenha acesso.

Assim, ao tornar-se um localizador, você será um profissional com habilidades exclusivas para enfrentar desafios tecnológicos, comunicativos e pragmáticos constantes no mercado de trabalho dessa área que está repleta de oportunidades e carente de profissionais especializados. 

Objetivo do curso

Qualificar pessoas de nível superior para atuar no mercado da localização de produtos e serviços multilingues;

Cobrir a lacuna existente na formação de tradutores formando profissionais extremamente capacitados; 

Possibilitar que o aluno conheça e compreenda a diferença entre tradução e localização, assim como outros conceitos básicos, como internacionalização e globalização;

Oferecer uma visão global da localização e dos produtos e serviços que são localizados;

Mostrar o papel do tradutor no processo de localização;

Ensinar o uso das ferramentas necessárias para a localização de produtos e serviços;

Permitir que o aluno adquira as habilidades e utilize as técnicas de tradução para oferecer soluções eficazes e entregar traduções que se ajustem aos padrões profissionais.

Público-Alvo

Graduados que atuem ou tenham interesse em atuar na tradução especializada em localização. Incluem-se nesse público-alvo os formados em Tradução, em Letras com habilitação em Tradução, e os formados em qualquer área com comprovada experiência no mercado da tradução. O curso NÃO é recomendado para leigos em tradução.

Faça pós-Phorte e seja o profissional capaz de:

Integrar equipes, não só como tradutor, mas também como revisor ou gestor de projetos;

Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;

Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;

Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;

Entender o processo de localização de um produto ou serviço;

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol, da Faculdade Phorte. Mestre em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora e revisora, no par ES-PT e PT-ES, para o mercado editorial e o jornal El País, além de coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

- Ferramentas para a tradução especializada

- Sistemas de gestão de traduções

- Gestão terminológica

- Gestão de projetos

- Tradução automática e pós-edição

- Normas e controle de qualidade

- Gestão administrativa e empresarial

- Localização de software

- Localização de marketing

- Localização de videogames

- Projetos de tradução