Tradução de Espanhol

No Brasil, são poucas as universidades que oferecem estudos na área de tradução, e, consequentemente, há poucas pessoas formadas e, menos ainda, pós-graduadas nessa área. Sabendo disso, a Faculdade Phorte oferece a pós-graduação em Tradução de Espanhol, para possibilitar a especialização, a qualificação e a capacitação de profissionais por meio de uma educação superior de qualidade na área.

Curso recomendado pela Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e pelo Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra), com diploma reconhecido tanto no meio educacional quanto no empresarial e nas instituições públicas.

Garanta a sua vaga

Turma Confirmada!

Dias
Horas
Minutos
Segundos

Apresentação do curso</span

Hoje em dia, já não basta conhecer dois idiomas para poder traduzir. Essa atividade se profissionalizou muito e, por isso, cada vez mais o mercado exige do tradutor um diploma que o certifique de ter obtido os conhecimentos necessários para trabalhar profissionalmente nas distintas áreas de tradução: literária, técnica, de legendagem etc.

Como o Brasil tem escassez de profissionais graduados e especializados na área de tradução de espanhol, a Faculdade Phorte preenche essa lacuna com uma pós-graduação completa. Nosso programa é baseado na experiência e no currículo das melhores faculdades europeias e americanas de Tradução, bem como na experiência pessoal dos organizadores do curso, que abrange graduação em Tradução, pós-graduação e doutorado também em Tradução. 

Oferecemos, assim, todos os conhecimentos necessários para a prática tradutória, tanto os relacionados com a formação linguística quanto os que dizem respeito às novas tecnologias. A pós-graduação em Tradução de Espanhol da Faculdade Phorte ainda tem o reconhecimento oficial da Associação Brasileira de Tradutores (Abrates) e do Sindicato de Tradutores do Brasil (Sintra). As presidentes das duas associações colaboram ativamente no curso, e ambas as associações o recomendam aos associados.

Objetivo do curso</span

Formar tradutores de espanhol nas modalidades de tradução mais procuradas no mercado de trabalho brasileiro: econômica, informática, jurídica, literária, de legendagem de filmes para TV e cinema, entre outras.

Atualizar os profissionais de tradução no uso de ferramentas ligadas às novas tecnologias.

Proporcionar a base teórica necessária para analisar as principais teorias da tradução da atualidade.

Permitir a análise dos processos cognitivos e das peculiaridades da língua e da linguística aplicadas à tradução.

Público-Alvo

Graduados em Letras ou em qualquer outra área, com conhecimentos suficientes de língua espanhola, e que queiram se especializar em tradução e entrar nesse mercado profissional; professores de espanhol interessados em ministrar disciplinas de tradução ou em incorporar os exercícios na metodologia das aulas de língua; tradutores profissionais que procurem melhorar e atualizar seus conhecimentos e seu currículo para serem mais competitivos.

Faça Pós-Phorte e seja o profissional capaz de:

– Traduzir com desenvoltura textos nas áreas econômica, financeira, jurídica, técnica, diplomática e muitas outras que precisem da língua espanhola;

– Ser um agente cultural entre o Brasil e os países de língua espanhola;

– Ajudar na inserção do Brasil no mercado globalizado e nas conquistas técnicas e científicas internacionais;

– Compreender a importância do seu papel ético na área de tradução. 

Conheça a Coordenação do Curso

José Luiz Sánchez

Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona. 
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.

Meritxell Almarza

Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.

Conheça os Professores

Você vai aprender sobre:

  • Conceitos de Linguística relevantes para os estudos da Tradução;

• Principais teorias de Tradução;
• Língua Portuguesa para o tradutor: estilística, gramática e elementos da língua portuguesa que dão qualidade ao texto.

• Estudo da gramática espanhola em nível avançado;
• Gramática contrastiva, estruturas verbais, preposições, conjunções e pronomes;
• O espanhol falado no mundo e aquisição e registros.

• Spotting ou divisão de legendas;

• Inserção de legendas e sincronização com o vídeo;

• Práticas com as ferramentas de legendagem do mercado.

• Tradução literária do espanhol ao português;

• Aplicação de exercícios práticos;

• Análise de problemas mais comuns no segmento e estratégias para resolvê-los.

• Tradução de textos de especialidade em áreas com maior demanda no mercado;

• Apresentação e prática dos recursos de informática disponíveis para o tradutor;

• Apresentação e prática dos programas de tradução assistida e automática;

• Terminologia aplicada à tradução.

  • Pesquisa e Projetos de Tradução.