Este curso de especialização foi desenvolvido para equipar os alunos com habilidades avançadas em gerenciamento de projetos de tradução, com um foco particular na integração de ferramentas de Inteligência Artificial (IA). O curso abrange aspectos fundamentais do gerenciamento de projetos, o papel da IA na tradução, aplicações práticas e o futuro da indústria.
O curso oferece aos alunos habilidades metodológicas, processuais e tecnológicas no gerenciamento de projetos de tradução. Apresenta conceitos e ferramentas específicos para análise, planejamento, execução, controle, avaliação e faturamento, além de orientar o aluno para o conceito de qualidade total, gestão de equipes, planejamento e controle, gestão de riscos, medição da satisfação e relacionamento com o cliente. As noções de projetos baseados em processos e garantia de qualidade são orientadas para a sistematização do produto ou serviço linguístico, mas também para a qualidade do processo em todas as suas fases e no relacionamento com o cliente.
· Compreender os fundamentos do gerenciamento de projetos de tradução.
· Obter insights sobre tecnologias de IA e suas aplicações na tradução.
· Desenvolver habilidades para gerenciar e otimizar fluxos de trabalho de tradução usando ferramentas de IA.
· Aprender a avaliar a eficácia e as limitações da IA em projetos de tradução.
· Preparar-se para tendências futuras e inovações na indústria de tradução.
O curso de Gerenciamento de Projetos de Tradução é uma pós-graduação lato sensu, destinada a graduados de qualquer área do conhecimento. Especificamente, é um curso pensado para tradutores (especializados ou não) que desejam trabalhar para uma empresa de serviços de tradução, seja como gerente de projetos in-house ou freelance.
Integrar equipes, não só como tradutor, mas também como revisor ou gestor de projetos;
Traduzir e adaptar o conteúdo ao mercado local;
Gerenciar projetos de localização, utilizando critérios de eficiência, eficácia e efetividade;
Entender as demandas do mercado da localização e adaptar cada projeto às necessidades locais;
Entender o processo de localização de um produto ou serviço;
Graduado em Tradução e Interpretação, doutor em Filologia Galaico-portuguesa e doutor em Teoria da Tradução pela Universidad Autônoma de Barcelona.
Autor de cinco dicionários de português-espanhol, José Luis Sanchez atuou na direção da Enciclopédia do Brasil e na direção da coleção de livros sobre tradução da Editora Gedisa. Coordenador de grandes projetos de tradução, é co-tradutor do Quixote, de Cervantes, finalista do Prêmio Jabuti. Entre outros autores, é também tradutor para o espanhol de Machado de Assis, José de Alencar, Lima Barreto, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes e Lygia Fagundes Telles. Tradutor das legendas do filme “Vinicius de Moraes”, de Miguel de Faria, possui também experiência em tradução técnica e interpretação simultânea.
Coordenadora dos cursos de pós-graduação em Ensino, Tradução e Literatura, de Inglês e Espanhol. Mestra em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica (PUC-Rio) e em Editoração Global em Espanhol pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Pós-graduada em Didática da Tradução (Universidade de Buenos Aires) e em Literatura brasileira (UERJ) graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona (Espanha). Tradutora do português e do inglês para o espanhol para o mercado editorial e meios jornalísticos (El País, Sumaúma, Amazônia Latitude), além de revisora e coordenadora de dicionários bilíngues.
· Visão geral da indústria de tradução
Papel e responsabilidades de um gestor de projetos de tradução
Ciclo de vida do projeto e etapas principais
Ferramentas e tecnologias na gestão de tradução
Rua Rui Barbosa, 422 - Bela Vista - São Paulo - SP